måndag 16 mars 2009

Översättningslek!

Googles språkverktyg är kul, upptäckte jag häromdagen. Vi tar ett stycke ur en text jag skrev för några dagar sedan:
"Boken ger ändå hopp. Människan samlar vetande till vetande. Utvecklingen går framåt och kunskapen förmeras. Steg för steg. Skogsglänta för skogsglänta, gen för gen, stjärna för stjärna."
och så gör vi texten engelsk med Googles hjälp:
"The book is still hope. People gather knowledge to faith. The development is progressing and knowledge formed. Step by step. GLADE for glade, gene for gene, star for star."
Det gick ju sådär. Men vi fortsätter – vi gör den engelska texten tysk:
"Das Buch ist noch Hoffnung. Menschen sammeln Wissen zum Glauben. Die Entwicklung schreitet voran und Wissen bilden. Schritt für Schritt. Glade für glade, Gen für Gen, Stern für Stern."
Okej. Då tar vi och gör texten fransk, sedan spansk och ser vad som händer när vi tar och översätter den tillbaka till svenska:
"Boken är fortfarande hopp. Samla kunskap om människor till tro. En fortsatt utveckling och kunskap. Steg för steg. Att Glade Glade, gen för gen, stjärnan för stjärnan."
Hur "vetande till vetande" lyckas bli "kunskap om människor till tro" kan man väl fråga sig. Men det felet verkar ha uppstått redan i steget svenska till engelska, där vetande plötsligt blev faith... Religiöst eller postmodernt bias, måhända... Vad "Att Glade Glade" betyder, kunde väl vara något oklart. — Jaja, man kan naturligtvis inte begära att det ska funka i mer än ett led – och poängen är ju inte att översättningsprogrammet ska klara av att översätta litterärt, snarare allmänt begripligt.

Nåväl, det kanske bara är jag som finner ett nöje i sånt här...

3 kommentarer:

Anonym sa...

Fast jag tyckte faktiskt också att det var ganska kul:)

Fågelflickan sa...

Fan vad kul!

Anonym sa...

Med tanke på hur "elak" text du gav programmet tyckte jag det presterade ganska väl.