Fornnordiska:
Deyr fé,Erik Brate översätter texten på följande vis (1913):
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
en orðstírr
deyr aldregi,
hveim er sér góðan getr.
Fä dör,Edvin Thall å sin sida tolkar den så här (1912):
fränder dö,
även själv skiljes du hädan,
men eftermälet
aldrig dör
för envar, som ett gott har vunnit.
Dö skall ditt fä, • dö dina fränder,Går vi till Åke Ohlmarks, så skriver han (1948–56):
döden ock drabbar dig själv;
men domsfrejden • dör aldrig
för den som dömdes gott.
Fä dör,Björn Collinders tolkning lyder (1957):
fränder dör,
en dag dör ock du,
men eftermälet
aldrig dör
om den som ett vackert vann.
Fänaden dör, fränder dö,Ivar Mortensson-Egnund tolkar versen till norska på detta viset (1928):
själv dör du likaledes;
men har man vunnit ett hedrat namn,
då kan det aldrig dö.
Døyr fe;Innan dess hade G. A. Gjessing gjort denna översättningen (1899):
døyr frendar;
døyr sjølv det same.
Men ordet um deg
aldri døyr
vinn du eit gjetord gjævt.
Fæ, det dør,
frænder dør,
saa en selv og dør;
men ærens ry,
det aldrig dør
for hver, som navn opnaar.
* * *
Det är notoriskt svårt att tidsbestämma materialet i den äldre Eddan. Detta eftersom att man menar att texten förmodligen fästes på pränt på 1270-talet, men innan dess levde i den muntliga traditionen, och kan så ha gjort mycket länge. Men just vad gäller Hávamál brukar man geografiskt placera den i Norge, och uppkomsten till någon gång på 900-talet.
Texten är full av visdomsord av både esoterisk och mycket handfast slag. Bara av den ovan återgivna versen anar vi något av den förkristna synen på döden. Det talas om dödens ofrånkomlighet: att både djuren, släkten och du själv ska dö. Men något överlever den enskildes död: nämligen minnet som blir kvar efter honom — ryktet. Det är alltså något eftersträvansvärt.
Om något liv efter döden i annan mening är de gamla texterna tysta. I stor utsträckning var den hedniska metafysiken föga besvärad av spekulationer av det slaget: det var livet här och nu som var det relevanta. — Ack, så gott!
Vilket härligt inlägg! Love it! Både jämförelsen mellan de olika översättningarna och avsaknaden av efterliv i Eddan.
SvaraRadera//Bokfetischist-Fredrik
Kul att du gillade det!
SvaraRadera